汉语大全>计算机理论>计算机英语的语体特征及翻译问题探讨

计算机英语的语体特征及翻译问题探讨

详细内容

1 被动语态在计算机英语专业文献中,因为其主要描述对象多是软件、文件及设备、处理过程等,被操作、被处置的对象往往是句中的主语,为了表示客观性、避免主观色彩,往往采用被动语态的结构。通常结合计算机专业知识,根据汉语习惯,采用如下方法恰当翻译。

1.1 顺序翻译当将原文的被动语态句直接翻译成汉语的被动句,而又符合汉语的习惯时,可顺序翻译,用“ 被”、“ 为……所”、“使”、 “ 由 ” 等表示被动含义。 [例] The first version of Unix was developed in 1969 by Ken Thompson of the Research Group at Bell Laboratories. [译] Unix 的第一个版本是由贝尔实验室研究小组的肯· 汤普森在 1969 年研制的。

1.2 译为主动句如果按 “ 顺序翻译 ” 法译成的汉语被动句不符合汉语习惯时,则将被动句译成主动句。 [例] A serif font is remended for paragraphs of text that will be printed on paper as they are most readable. [译] 对打印到纸上的文本段落 ,建议使用衬线字体 ,这样很容易辨认段落。

1.3 译成汉语的无主语句当作者感兴趣的是动作的承受者, 而不是动作的执行者时,通常采用被动语态以刻意忽略执行者。 在这种情况下,译成无主句更贴合作者的意思。 [ 例 ] All work information is stored on the file server’s hard disk. [译] 所有网络信息都存储在文件服务器的硬盘上。

1.4 主语不变,通过加减词表达被动含义 [例] Windows mands are listed on menus. [译] Windows 的命令都列在菜单上。 [例] Software can be divided into two major categories: sys- tems software and applications software. [译] 软件可以分为两大类:系统软件和应用软件。 1.5 添加主语根据语境添加适当的主语,一般是 “ 我们 ”、“ 人们 ”、“ 有人”等。 [ 例 ] Main memory (also called internal memory, primary storage, or just memory) is often thought of as an electronic desktop. [译] 人们通常把主存储器 (也称为内部存储器 、主存或简称为内存)看做电子桌面。

2 定语从句计算机英语中大量使用定语从句,通常用来修饰名词、代词或相当于名词的词,以实现概念清楚、逻辑严密的效果。在翻译成汉语时,往往需要根据其结构和含义进行变通处理,以准确地表达其意义。 2.1 译成汉语定语当限制性定语从句与先行词关系密切、定语从句较短时,可按照汉语定语前置的习惯翻译为 “... 的 ”结构。(本论文由上海论文网://shlunwen.整理提供,如需转载,请注明出处或联系我们的客服人员)